英语资讯
News

2018年6月大学英语四级翻译练习:农历

Source: 恒星英语学习网    2018-06-12  我要投稿   论坛   Favorite  

请将下面这段话翻译成英文:

农历(lunar calendar)已使用了数千年。今天,我们依然用农历来表示中国的传统节日。农历由中国古代的朝代衍生而来。现今使用的农历形成于公元前104年,汉朝汉武帝(Emperor Wu of the Han Dynasty)统治时期。该农历被称为太初历(taichu calendar),跟今天使用的农历是一样的。农历中的每一年都以一种动物来命名,如2012年是“龙年”。共有12种动物,每12年循环一次。

参考答案:

The lunar calendar has been used for thousands of years.Today the traditional Chinese festivals are still lunar calendar festivals.The lunar calendar originated in the Chinese ancient dynasties.The current calendar was created during the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty in 104 BC.This calendar,which was called the taichu calendar,is the same lunar calendar as the one used nowadays.Each year in the lunar calendar is named after an animal.For example,2012 was the year of the dragon.There are 12 animals.Every 12 years the cycle repeats itself.

翻译讲解:

1.今天,我们依然用农历来表示中国的传统节日。即“中国的传统节日是农历的节日”,其中“中国的传统节日”可译为traditional Chinese festivals;“农历的节日”用lunar festivals表示。

2.农历由中国古代的朝代衍生而来。“衍生而来”可用originate in表示;“朝代”可译为dynasty;“中国古代的朝代”可译为the Chinese ancient dynasties。

3.农历中的每一年都以一种动物来命名,如2012年是“龙年”。 “命名”可翻译为name after;“龙年”可以翻译成year of the dragon。


将本页收藏到:
上一篇:2018年6月英语四级翻译模拟:碳交易机制
下一篇:返回列表

最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved